Paisaxe y territoriu

Nel discursu (o discursos) políticu del asturianismu tien una importancia relativamente central el tema’l territoriu. Tanto nos idearios de formaciones polítiques como nos manifiestos y llamaos d’organizaciones y individuos aprucen davezu etiquetes como reestructurar el territoriu, política territorial o mensaxes como allegase al territoriu. De reparar un poco más posao nestes coses podemos decatamos de qu’al final nun dexen de ser llugares comunes nos discursos políticos y más nos que s’autodefinen como nacionales o nacionalistes.

Cuálu ye esi territoriu del que falamos? La rempuesta evidente ye: el d’Asturies. Nun ye la mio intención abrir equí l’alderique de cuálu ha ser el territoriu xeográficu nacional a reivindicar, lo que quiero poner enriba la mesa nesti momentu ye cuála ye la conceición que tenemos d’esi territoriu.

Cómo concibimos el territoriu? Si facemos un repás a tolos testos políticos del asturianismu modernu vamos decatamos bien aína de qu’hai una identificación mayoritaria nel discursu ente territoriu y paisaxe. Nel nuesu diccionariu defínese’l segundu términu como sigue:

paisaxe, el: sust. Vista [d’una parte d’un territoriu que se ye a columbrar dende un sitiu].

La definición damos dos bones pistes de per ónde van les nueses interpretaciones: venceyu claru col sentíu de la vista y una perspectiva parcial. Pela cueta’l primer términu tien la viniente definición:

territoriu, el: sust. Parte de la Tierra, d’un continente [que tien unes carauterístiques naturales, étniques, polítiques comunes]. 2 División [alministrativa de les que tienen dellos estaos].

Ello ye, el territoriu ye dalgo muncho más estenso, complexo y diverso d’aquello que podemos retratar nuna semeya. El paisaxe ye dalgo básicamente contemplativo, mui propio de los discursos nacionalistes decimonónicos nos qu’imperaba la interpretación de la identidá nacional como dalgo estanco, señardoso y inalterable per se. Una visión fondamente conservadora na qu’acaben por guañar discursos reaicionarios contrarios a tou cambéu.

Por eso ye tan importante que l’asturianismu en xeneral, y la esquierda soberanista en particular, entienda lo que ye’l territoriu na so realidá poliédrica. El territoriu nun ye namás esa realidá topográfica, delimitable nun mapa, ye tou un sistema d’interrellaciones ye un ecosistema nel qu’entra en xuegu l’espaciu xeográficu, los coleutivos humanos que lu habiten, la flora y la fauna y el patrimoniu.

Hemos abandonar, cuantes primero meyor, esta visión reduccionista y contemplativa derivada de la conceición como paisaxe de la nuesa realidá. Hemos escomenzar, darréu, a trabayar una comprensión, tanto teórica como vivencial, lo que supón la categoría territoriu. Ye l’únicu xeitu de poder plantegar midíes series y concretes a los problemes de la xente d’Asturies.

Esti camudamientu supón, de mano, una conocencia más fonda y activa de la realidá xeográfica que mos arrodia. Y darréu d’ello ye una cadena de fiches de dominó. El dir físicamente a los sitios lleva arreyao conocer los llugares, los vecinos y la so interaición col mediu. Namás asima vamos poder entender realmente lo que supón l’ausencia d’una política territorial nel nuesu País; namás siendo conscientes del estáu llaceriosu les estraes y caminos, namás sabiendo p’aú y per ónde se movíen los paisanos y paisanes de los llugares vamos poder comprender y articular un discursu afayadizu d’estructuración territorial.

Ensin esta conocencia tampoco vamos poder saber realmente cuála ye la rellación humana cola natura. Conocer cómo se curió de los nuesos montes tradicionalmente ye fundamental pa poder plantegar midíes series de proteición d’espacios naturales, de caltenimientu d’especies en peligru de desaniciu, d’esplotación agro-pecuaria sostenible… etc. Toes estes cuestiones tórnense capitales a la de construyir polítiques empobinaes a afincar población nes zones despoblaes.

Hemos tener bien claro qu’ensin población, ensin paisanos y paisanes que sigan non namás viviendo en sinón conviviendo col territoriu va ser imposible que nun caya’l nuesu patrimoniu artísticu o que nun muerra la nuesa cultura y les nueses llingües nacionales.

Precisamos esti cambéu de paradigma que mos lleve a ser un movimientu político-social más activu y, sobremanera, muncho más enraigonáu na Tierra, na Nuesa Tierra. Nun escaezamos, tampoco, qu’esto nun ye namás pal nuesu mundu rural (d’estensión xeográfica mayoritaria nel nuesu País), sinón que ye exactamente igual pa la nuesa realidá urbana. Ello ye que, personalmente, considero básico que l’asturianismu salga de la so realidá urbanita, y conoza muncho más y meyor la realidá rural del País pa nun cayer nun discursu d’arcadia feliz perdida.

Pero ye que, cuido, namás asina vamos poder pasar a plantegamos cómo mos rellacionamos col nuesu territoriu aquellos asturianos que vivimos nuna realidá muncho más urbanizada, realidá na que, mayoritariamente, vive y se desenvuelve l’asturianismu. Nesti sentíu, vamos decatamos de que, contradictoriamente, nel nuesu imaxinariu coleutivu como movimientu quedó fuera l’Asturies urbana, la que concentra más de la metá’l nuesu Pueblu.

Cuando comparemos les dinámiques d’interaición grupal (llingüístico-culturales), de producción y consumu de bienes, d’ufierta de servicios públicos y les necesidaes comunicatives y de caltenimientu de patrimoniu material de la nuesa realidá rural y de la nuesa urbana y mos decatemos de que nin tenemos una realidá rural ayena a lo urbano, nin tenemos una realidá urbana desconeutada del mundu rural, nesi momentu, vamos poder construyir un Discursu Identitariu Asturianu inclusivu, autoconsciente y garantía de futuru pa la nuesa Patria.

Vamos abandonar la contemplación señardosa del paisaxe y vamos facemos verdaderos dueños del nuesu Territoriu.

 

O gigante que compre espertarmos

O galego-português das Astúrias é um gigante dormido, ũa grande força que só aguarda a que alguém a esperte do longo sonho do esqueço e a indiferença impostas. Compre espertarmos-lo, revivermos-lo e reintegrarmos-lo no seu espaço natural: a lusofonia. Um espaço do que fomos afastados por séculos de imposições e marginações do espanholismo.

A nossa reconstruçom nacional, já o dixem outras vezes, nom pode erguer-se sobre aquelas teimas e marcos destrutivos que nos impugeram historicamente. Nom podemos fazer nossas as máximas da uniformizaçom e a leitura estreita da identidade que nos levou a nos esquecermos do que somos.

Temos, por contra, que explorar as nossas potencialidades. Nom podemos, por um medo imposto à diversidade, renunciar ao potencial identitário, cultural, político e económico que supom termos como língua própria ũa língua internacionalizada e já plenamente normalizada noutros territórios. Ou nos desfazemos das leituras localistas e negadoras, produto da subordinaçom, ou só estaremos a seguir alimentando a nossa morte.

Que ganhamos exactamente normalizando as nossas falas galego-portuguesas baixo ũa visom que as saca do seu âmbito linguístico natural só para reduzi-las a ũas peculiares falas locais? Nom é isso reproduzirmos o discurso opressivo do que dizemos querer separar-nos? Nom ganharíamos muito mais aceitando, sem medos nem prejuízos, a sua filiaçom linguística e empregando ũa grafia de uniom com o resto de terras com as que compartimos idioma? Nom teríamos muito mais que ganhar como sociedade, como naçom emergente, se aproveitássemos um recurso natural, como é a língua, para abrirmos as portas a todo um mundo linguístico-cultural e literário do que nos afastou a imposiçom imperialista?

O galego-português da nossa terra é precisamente isso: um grande gigante dormido que agora nos toca espertar. Devemos pôr no mapa da lusofonia o nosso país, que ondule orgulhosa a nossa azul bandeira ao lado do resto de terras com as que compartimos língua. É o único jeito de lhes abrir outra fronte mais aos nossos inimigos que jogue clara e rotundamente no nosso benefício. É reconstruirmo-nos nacionalmente borrando as barreiras mentais impostas, fazermos-lo aproveitado as nossas potencialidades centrando-nos nas nossas próprias forças, lermos como naçom em positivo.

Levamos muito tempo presos dum discurso em negativo sobre a nossa identidade e as nossas potencialidades. Senhamos inteligentes e, por ũa vez, adiantemo-nos na batalha apostando por ũa estratégia nom de resistência, senom de futuro, baseada no nosso próprio potencial, ũa estratégia de futuro e vitória. Devemos abandonar as leituras sobre nós mesmos e as estratégia pensadas para a resistência, porque a resistência nom é mais que um cárcere auto-imposto. É o jeito que tem o inimigo de roubar-nos a perspectiva de futuro, de negar-nos o sonho da vitória e condenar-nos ao eterno fracasso.

Acheguemo-nos aos nossos irmãos galegos, portugueses, americanos, africanos e da Oceânia. Nom tenhamos medo de sermos parte dum mundo que só nos poderia traher benefícios, reconhecimento e ar, para respirarmos ceives num dos nossos espaços culturais. Acheguemo-nos com a carta de presentaçom que nos outorga sermos partes deles e fagamos-lo, também sem medo, amossando que a nossa naçom nom é, nem pode se-lo, monolingue.

E nom nos esqueçamos de que podemos aproveitar toda a tradiçom, da que também formamos parte, que oferece o português para nos tirar de encima séculos de imposições linguísticas no asturiano.

Em definitiva, só quando esqueçamos as curtas miras que nos impõem séculos de marginaçom e discurso provinciano, séculos de nos imporem ũa visom localista das nossas falas e um medo irracional a sermos nós mesmo plenamente, só nesse momento poderemos aceitar-nos como o que somos: um povo com duas línguas nacionais. Nunca teremos ũa pátria liberada até que nom nos vejamos nacionalmente reflectidos também na língua de Camões, na língua de Rosalia, na nossa língua e na sua autêntica grafia.

Carta al compañeru neofalante

De mano, lo primero qu’habíemos dicivos a tolos compañeros neofalantes ye… gracies. Munches gracies por facer vuesa esta llingua. Munches gracies, sinceramente, porque ponese a falar y defender una llingua que cuantayá se condergó a muerte nuna sociedá qu’asumió esa conderga tien munchu méritu y ye bien meritorio d’almiración.

La realidá ye que, por mui dignos que mos queriamos poner, nun tien el mesmu méritu falar como siempres se faló que dexar de falar «bien» pa pasar a falar no que siempres s’estigmatizó. Nuna sociedá qu’entiende que’l progresu coleutivu y personal va de la mano de dexar morrer l’idioma propiu pa pasar al impuestu nun ye fácil dar el pasu de comprometese abiertamente col idioma condergáu. Nun lo ye pa los que lu trayemos de casa menos entá pa vós. Con too, el vuesu compromisu ye tan firme qu’ehí siguís pese la falta de solidaridá de la que bien de veces carecemos los falantes patrimoniales.

Nun podéis avergoñavos de la vuesa condición de neofalantes, habéis asumila con arguyu porque sois la semiente la recuperación d’un idioma, sois garantía de futuru. Y hemos dicilo alto y claro, los neofalantes son igual de falantes que los de tola vida. Hemos asumir que nun procesu de sostitución idiomática como’l nuesu si nun ye neofalante Asturies nun va tornar a ser nunca asturfalante nin galegofalante.

Yo mesmu soi neofalante d’otres llingües y conozo perbién lo que supón tol procesu d’incorporar a lo que ye ún mesmu y facer propia una llingua nueva. Ye un camín llargu y duru pero que bien paga la pena. Ye un gran momentu d’autodetermín personal, un gran actu de rebeldía contra la homoxeinización cultural y llingüística que llevamos a xocostrines.

Los neofalantes constitúin el primer pasu na salvación de cualesquier llingua subordinada y menaciada. Ye l’únicu camín real pa la recuperación de falantes y la nativización del modelu llingüísticu en construcción.

Nel casu d’aquellos que sois descendientes de falantes patrimoniales el fechu de decidivos a recuperar l’idioma familiar ye tamién un actu de xusticia y reparación histórica. Ye volve-yos la dignidá a tolos nuesos antepasaos que tuvieren que vivir cargando enriba’l llombu la pesada llosa d’un discursu supremacista que-yos dicía que nun yeren nada, que non solo nun yera preciso que la so cultura siguiere existiendo, sinón qu’esi desaniciu yera lo meyor.

Ye preciso entender esto porque ye la única forma real d’entender que’l movimientu en defensa d’un idioma nun ye puru conservadurismu d’una situación de fragmentación dialeutal y subordinación funcional. Nun tamos equí pa caltener el xeitu de falar de los nuesos güelos. Como sociedá hemos asumir como dalgo preciso esti actu de xusticia y reparación histórica. Como movimientu hemos tener claro que tamos a salvar un idioma, a desendolcar nueves variantes funcionales, a modernizar y actualizar la llingua, a conquistar espacios que mos foron arrampuñaos y ñegaos…

Si nun recuperamos falantes, si nun recuperamos y construyimos nuevos espacios comunicativos n’Asturies onde les llingües vehiculares seyan l’asturianu y el gallegu ¿qué normalización díbemos tar faciendo? ¿Qué procesu de dignificación y salvación d’un idioma ye aquel qu’asume que los falantes perdíos, perdíos han quedar? ¿Cómo vamos salvar un idioma minorizáu si asumimos que los non falantes nun han falar esi idioma?

Nun podemos asumir qu’a tolo más que podemos aspirar ye a tornar a una situación tradicional ensin decatamos que’l nuesu pasáu ta estráu de diglosia y marxinalidá. La llealtá los falantes patrimoniales ye más que necesaria pa caltener un idioma, pero pa recuperalu daveres nuna situación de minorización la clave ta nos neofalantes. Y n’entender qu’una llingua nun ye propiedá privada de naide, sinón responsabilidá coleutiva de tola sociedá. Nun mos podemos creyer dueños y señores de la llingua que mos tocó por familia y creyer que’l restu son y han ser, como poco, unos indolentes a la so situación.

El vuesu compromisu ta más que demostráu. La responsabilidá cai del llau de los que somos patrimoniales y la entruga ye, ¿hasta cuándo vamos siguir estigmatizando a aquellos compañeros neofalantes? ¿Cuántos nun quedaríen pel camín pola falta de reconocencia de lo que ye un esfuerciu más que meritable? ¿Cuándo vamos entender que realmente somos lo mesmo? En definitiva…

Gracies, munches gracies, porque a pesar de too, siguís ehí, calteniendo vivu esti idioma, l’idioma de nueso.

Refundar l’asturianismu, construyir l’alternativa

En 2015 facíense 40 años de l’apaición del asturianismu modernu y cuido que ye’l momentu de refundase y siguir avanzando. Nun ye reñegar del pasáu, nin echar culpes a naide de los tuvieron enantes; ye xusto al aviesu, ye aceutar la herencia recibida, facela propia, actualizala y tirar p’alantre. Al echar la vista p’atrás y ver tantes de coses apolmona un poco pesu la responsabilidá, pero hemos ser a ello.
Cuando se fala de refundase como movimientu social nun ye que nun s’avanzara, partíase de la nada más absoluta y consiguimos muncho anque dacuando sepia a poco. ¿Pudo avanzase más? Claro, pero tamién podíen esborriamos duna y nun pasó. Equí siguimos. La realidá ye qu’agora vemos como dalgo natural coses que va unes poques de décades yeren impensables.

Tuviemos que defender el País ensin precedentes claros que reivindicar, con una hostilidá institucional y con un discursu dominante política y sociolóxicamente contrariu perfuerte. Podemos dicir con total arguyu que punximos la reivindicación llingüística y cultural enriba la mesa política d’Asturies, qu’abrimos el camín de la recuperación d’Asturies mesma nel discursu políticu. Hemos entender que tolos avances qu’hebo son de nueso, son conquistes qu’oxetivamente llogramos col nuesu trabayu y esfuerciu y non, como mos quieren vender, gracioses concesiones.

Dende los años ochenta la sociedá asturiana nun volvió tar efeutivamente activa no político y con ganes de cambeos como paez tar otra vuelta agora. La coxuntura d’anguaño ye perfeuta pa plantegar esos cambeos en clave netamente asturiana, ye’l momentu oportunu pa socializar discursu asturianista. Ello ye tan asina, qu’asina lo vieren y entendieren quien formen una de les meyores marques eleutorales de la hestoria española recién, Podemos.

Hemos reconstruyimos como discursu social y movimientu políticu. Si tol asturianismu social nun se conciencia claramente de la trescendencia que tienen estos años pa marcar les dinámiques político-sociales de les décades venideres, tendremos perdío un par de xeneraciones asturianistes enteres. Precisamos de facer entender, principiando por nós mesmos, que l’asturianismu nun ye nin más nin menos que la rempuesta natural de les clases popurales d’Asturies autoconcienciaes contra los ataques que sufre día sí y día tamién. L’asturianismu ye la única óptica política ñacida pa responder a les necesidades de la nuesa xente. Somos la única garantía de futuru pal País.

Precisamos tornar a tener como prioritario lo que tradicionalmente se llamó facer país, ello ye, axixar la conciencia nacional. Como movimientu social hemos tener claro qu’ensin una conciencia propia de comunidá humana autodiferenciada nun ye posible salvar Asturies y hemos ser nós los que trabayemos por reconstruyir y esparder la conciencia d’asturianía. Hemos evidenciar que xusto foi la voluntá de nun querer exercer l’autonomía que mos correspuende como País de les elites político-económiques la que mos llevó y sigue llevando a la más absoluta de les miseries.

Un oxetivu imprescindible ye crear una verdadera Opinión Pública Asturiana al traviés de la producción, sofitu y espardimientu de medios de comunicación fechos por y p’Asturies. Hemos forciar que los intereses y la realidá específica asturiana pase a ser un elementu sustantivu de la política desendolcada na nuesa tierra.

Nun mos podemos escaecer de la realidá na que vivimos. Frente a un autogobiernu incompetente y una ruina autonomía que nin los asturianistes defenden la sociedá asturiana prioriza penriba cualesquier otra contienda eleutoral les eleiciones estatales. Nes postreres podemos ver dibuxada, per primer vegada en munchu tiempu, una mayoría social cansada del bipartidismu estatal y del monopartidismu rexonal, una mayoría social que ta claramente escorada a la esquierda de la esquierda oficial y relativamente bien dinamizada.

L’asturianismu tien d’entender, asumir y prauticar que nun ye una teoría y una praxis política de cenciellu conservadurismu d’una dómina pasada d’idílica asturianía, sinón que somos el motor de construcción y tresformación de l’asturianidá’l sieglu XXI. Y pa ello precisamos d’abrir munchos y bien estremaos alderiques sobre la nuesa identidá como Pueblu, sobre’l discursu hestóricu alredor del que se construyó la nuesa nación y sobre qué discursu queremos llevantar col oxetivu de siguir existiendo.

Hestóricamente ye una evidencia que foi l’Asturies asturfalante la que marcó l’asturianidá y más en concreto l’Asturies centro-norteña. Funcionó nel nuesu País un modelu centralista na construcción del nuesu ser coleutivu, hemos plantegamos si de verdá ye esti’l modelu que precisamos y queremos y hemos facelo sometiéndolu a esame de pura coherencia discursiva. ¿Realmente podemos escluyir del discursu identitariu a l’Asturies galegofalante y reclamar la so asturianía? ¿Realmente podemos denunciar el desaniciu y la sostitución llingüística que carecemos como País nel Estáu esportando los mesmos plantegamientos condergando a la marxinalidá idiomática a una de les nueses llingües nacionales? Si nun llegamos a entender y sentir qu’hasta que’l gallegu, como llingua propia d’Asturies, pue y ha representar coleutivamente a tolos asturianos igual qu’entendemos y sentimos que lo fai l’asturianu nunca vamos poder consiguir una Asturies nacionalmente llibre de verdá.

Lo mesmo asocede con otres cuestiones discursives básiques. Hasta que la esquierda soberanista nun entienda y asuma que la sociedá asturiana actualmente nun demanda nin soberanía, nin independencia, nin socialismu nun va ser quien a poder esparder el so discursu políticu pente la nuesa xente. Ello ye, hemos desplicar qué significa eso y aplicalos a la realidá oxetiva na que vivimos, porque sinon nun vamos tar faciendo otro que llanciar conceutos valeros de conteníu a una sociedá que non solo nun los comparte, sinón que direutamente refuga esos términos. Ye lo que mos ocurre coles instituciones. Si l’asturianismu nun defende’l papel social y políticu que tienen y han desendolcar les nueses propies instituciones ¿quién lo va facer? Nun podemos siguir dexando les nueses instituciones polítiques en manes de quien nun les quier y les entiende como dalgo que, cenciellamente, tocó-yos xestionar.

L’asturianismu en xunto, y la esquierda soberanista en particular, ha defender que les instituciones asturianes nun son cencielles alministraciones d’un estáu que nun se preocupa por nós y que toca xestionar. Les nueses instituciones son la representación del poder políticu, nel sentíu más ampliu, del Pueblu d’Asturies y como tales han de funcionar. Valió de despreciales pola falta competencies cuando lo único despreciable ye la ruina y miserable xestión que llevamos careciendo de quien nunca quixo desendolcar les potencialidaes de la nuesa patria.

A la postre, hemos entender qu’una cosa ye’l principiu básicu de soberanía organizativa y otra cosa ye nun saber construyir redes de solidariedá y trabayu a comuña con quien son compañeros de camín en munches etapes. L’asturianismu ha cuntar con asociaciones (de toa triba) propies, como bien amuesa la nuesa propia hestoria y los exemplos d’otros países próximos en condiciones similares. L’andar al abellugu d’organizaciones estatales por mieu o supuesta incapacidá pa existir por nós mesmos nun ye más que mieu escénicu, ye siguir repitiendo errores estratéxicos. Agora bien, creyer que la defensa d’esti principiu de soberanía organizativa ye tornase autista y nun querer trabayar a comuña con aquelles organizaciones afines por ser estatales y creyer que l’asturianización d’estes estructures nes sos dinámiques na actuación nel País ye un imposible nun ye más que tener vocación eterna de ser irrelevantes y periféricos na política la nuesa tierra.

En definitiva, hemos entender que somos dalgo más qu’un cenciellu restolar pelos caxones de casa a la gueta la memoria perdida. Somos tamién el rescate l’escaezu la propia identidá. Aínda güei pesa aquel silenciu impuestu por decretu, aínda pesa’l silenciu na alcordanza. Porque eso ye lo que somos, heriedes de silencios y derrotes, heriedes de batalles qu’entá tán por ganar y porque queremos ser garantía d’esa victoria. Construyamos una Asturies enteramente de nueso.

Alcordances de mayestres

Esti día compartía en facebook Pablo Rodríguez Medina una entrada de va dos años del so blogue na que s’alcordaba d’un bon mayestru cuando neñu y aquello llevóme a alcordame yo de doña Emma.

Emma foi mayestra mía nos primeros años d’escuela y, casualidaes de la vida, la bona señora nun yera la primer vegada que s’enfrentaba a un Valduvieco en clase. Fora mayestra en Figareo (Mieres) de mio pá y tolos hermanos pequeños dexando al poco de marchar el mio tíu pequeñu la escuela de ponela ella ellí y treslladándose a Uviéu. Cerca venti años dempués la muyer nun salía del plasmu cuando, tres dos años na escuela de Ventanielles, lleía na llista otra vuelta aquel apellíu.

Yera mui bona paisana, una gran mayestra cola que deprendí les primeres lletres y que supo reforciar abondo bien el gustu pola llectura que trayía de casa amás de ser la primera en decatase de la mio temprana miopía. Emma yera de la vieya escuela, recta y esixente cuando tocaba y al empar cariñosa y duce pa tratar colos guaḥes. Siendo asturiana y de les cuenques mineres yera tamién asturfalante como nun podía ser d’otru xeitu.

Como bona mayestra d’esa vieya escuela tan antiasturiana, Emma nun falaba asturianu en clase, mesmo reñía cuando se mos escapaba dalguna pallabra nel idioma qu’aínda delles trayíemos de casa. Sí, a fines de los noventa nun barriu popular d’Uviéu como yera Ventanielles tovía existíemos neños asturfalantes y, llastimosamente, tamién existía represión llingüística nes aules (represión más inocente y poco militante de lo que pensamos dacuando).

Aquello a min chocábame enforma. Conociéndola como la conocía de fuera de clase con una fala asturiana tan de casa nun yera pa entender con seyes o siete años que tendría yo daquella cómo aquella paisana falaba asina en clase o por qué mos correxía por dicir prestar, mancar, güela… ¿había realmente otru xeitu de dicilo? Pa min, daquella, non.

El casu ye qu’un día aquello manifestóse d’un xeitu que me quedó bien ancláu na memoria y que saqué del escaezu gracies a la entrada de Pablo nel so blogue. Tornábemos un día, como otru cualesquier, del recréu pa l’aula dempués de xugar a dalguna cosa (posiblemente fútbol) y yo tou ufanu por tar nel grupu trunfador díxi-y a la mayestra Ganemos, profe! A lo qu’ella arrespondió cola correición castellanista oportuna: No se dice ‘ganemos’, sino ‘gamamos’.

Aquello he dicir que me mancó no más fondo del arguyu personal. ¿Cómo yera aquello de que ganemos taba mal dicho? Quedare calláu unos segundos cavilgando la rempuesta y solté-y un gayasperu: Pos entós, vencimos! La mayestra quedó un poco parada, como si-y garrare despistada la rempuesta y ríndose díxome: Que neciu yes! Salisti a la raza los Valduvieco, veti sentate anda.

De magar aquel día alcuérdome que nunca más me volvió correxir y eso que yo siguía mancándome y prestándome dir a ver les güeles. Aquella ocurrencia poco tardó en llegar a casa dau’l tratu familiar qu’había cola mayestra. Efeutivamente, la neciura familiar biltare bien en min, cualesquier que me conoza sábelo bien. D’ehí p’arriba alcuérdome que, cuando tábemos solos, l’asturianu yera la llingua vehicular d’aquella muyer pa falar conmigo na escuela igual que lo yera na cai.

Aquel episodiu, aquella victoria llingüística, quién sabe tolo que me pudo condicionar na forxa’l mio calter y conciencia idiomática. Cuido que nunca voi llegar a sabelo realmente, anque nicios hai pa pensar qu’aquello dexare una buelga fonda na mio conciencia.

Les llingües d’Italia

Anque de mano taba pensao que fore la mesma entrada al quedame un poco llargo decidí dixebralo en dos. Esta ye la continuación de l’anterior onde falábemos un poco de la realidá llingüística italiana de forma xeneral. Agora vamos dir metiéndomos en fariña y facer un repás curtiu llingua per llingua hasta algamar la cantidá de les ventidós llingües que dixéremos.

Como yá dixéremos la llista de llingües romániques fai dieciséis idiomes siendo la familia llingüística más grande del territoriu. Ente los intereses que presenta Italia pa la dialeutoloxía en xeneral y pa la romanística en particular ye que nella ta la isoglosa más importante de tola Romania (que ye como llamamos al conxuntu de tierres que tienen como llingua propia dalguna variedá románica). Una isoglosa ye’l pallabru que s’emplega en llingüística pa nomar la llinia maxinaria que mos marca hasta ónde llega un fenómenu llingüísticu. Nesti casu tenemos la llamada llinia La Spezia-Rimini que separta les llingües romániques occidentales de les llingües romániques orientales y que garra’l nome de les ciudaes costeres d’A Spézza (en ligur) y Rèmin (n’emilianu). Nel enllaz podéis lleer un poco sobre qué fenómenu marca y por qué tien tanta importancia pa la dialeutoloxía románica.

Ensin dar yá munches más vueltes les llingües romániques en suelu italiano son les que siguen:

  • Arpitán (arpetan) alredor de 90.000 falantes n’Italia
    L’arpitán ye la llingua del Valle d’Aosta que ta nun situación asemeyada al Valle d’Arán en Cataluña. El valle fai parte de la nación ensin estáu d’Arpitania que s’esparde fundamentalmente per Francia, el (mal)llamáu cantón francés suizu y esti valle so alministración italiana. El pesu del francés como llingua de cultura y l’espansionismu xacobín que fixo la République, sobremanera de magar Napoleón, llevó a que delles comunidaes de fala románica asitiaes n’otros estaos apegaos a Francia adoptaren el francés como llingua identitaria. Pasó en Suiza, pasó-yos a los valdostanos y pasó en Bélxica. Esto ye lo que mos desplica qu’Italia reconoza’l francés como llingua minoritaria oficialmente.
    Por suerte, dende va unes décades esta situación cambió y agora mesmo tán dientro d’unes dinámiques d’autorreconocencia llingüística y reivindicación del idioma propiu. L’arpitán como llingua pasó-y bien desapercibida a la románista bien de tiempu por nun ser la llingua propia de nengún estáu poderosu y cuando se la reconoció como peculiaridá llingüística denomósela franco-provenzal por topase’l francés y el provenzal (occitanu), ensin atender pa nada pa la realidá social de la comunidá falantes nin tan siquier pal nome tradicional autorreferencial.
    L’arpitán lleva como llingua minorizada la inmensa mayor parte la so hestoria ensin cuntar, hasta va unes décades, con un movimientu político-social de reivindicación. Esto traduzse nun cultivu lliterariu un poco escasu hasta va bien poco y na falta d’una estandarización que paez que tán empezando a superar. Nel valle cunten con una presencia nos medios, na alministración y nel enseñu nada despreciatible y con una normalización social que fai qu’alredor del 70% la población siga lleal al idioma.
  • Catalán (català) alredor de 26.000 falantes n’Italia
    Na islla de Sardeña y más en concreto na ciudá de L’Alguer ye onde se fala catalán. Como comentáremos enriba nun ye una variedá constitutiva sinón que’l catalán llevóse hasta allá. La Corona d’Aragón foi una potencia marítima en dómina medieval per tol Mediterraneu y daquella controlaba munchos territorios estrapeninsulares. La ciudá de L’Alguer foi un enclave mui importante pa los sos intereses político-económicos y funcionó de ciudá-colonia al más puru estilu de la Grecia clásica. Esto ye lo que mos desplica que tanto la ciudá como l’arrodiada rural tea catalanizada llingüística y culturalmente.
    Tien una intensa actividá cultural alredor de la so catalanilidá, de fechu l’alcalde, del Partíu Democrática, revindícase como catalanista. Les encuestes sociollingüístiques afirmen qu’alredor el 30% la población tien como llingua materna‘l catalán y qu’alredor del 15% la emplega davezu nel día a día.
  • Corsu (corsu) alredor de 200.000 falantes n’Italia
    El corsu ye’l romance autóctonu de la islla de Córsica. Dientro la romanística hai dél alderique científicu actualmente sobre si consideralo una llingua a parte si non. Históricamente consideróselu un conxuntu de variedaes toscanes que quedaren fuera del estándar intalianu al pertenecer a Francia. Últimamente empieza a consideráselu una llingua de tipu criollu d’aniciu toscanu sobre fales sardes, cosa qu’implica pensar que na islla’l romance primeru que se formó yera tamién sardu. Seya como quier, el corsu como variedá separtada existe socialmente dende va a lo menos sieglu y mediu, cunta con un movimientu de reivindicación propiu y un procesu de normativización tamién propiu, modernamente desenvueltu pola Accademia Corsa fundada en 1968 na ciudá de Niza por un grupu d’investigadores.
    Na práutica agora mesmo tola comunidá científica considera’l corsu como una Ausbausprache o llingua por construcción qu’implica que ye una variedá llingüística que por motivos sociopolíticos funciona como una llingua independiente d’otres variades coles que podía formar una única llingua.
    N’Italia fálase corsu nes fasteres de Galuria y Sasari al norte de la islla de Sardeña. Nun ta reconocida pol estáu italianu nin cunta con nengún encontu oficial anque’l movimientu de lliberación nacional sardu de magar unes décades reconozla como llingua propia de la nación sarda. Esto conlleva que’l sardismu contemple la reivindicación llingüística del sardu tamién como propia y que pida una normalización social. Pue consultase la wikipedia en llingua corsa.
  • Emilianu (emiliàn) alredor de 3’5 millones de falantes
    L’emilianu o emiliano-romañolu ye una llingua románica falana nel noroccidente d’Italia, fundamentalmente na Emilia-Romaña pero espárdese tamién pel sur de Lombardía, norte de La Toscana y norte Les Marques; arriendes de ser la llingua propia del estáu de San Marín. El dialeutu más imporante y que tuvo mayor cultivu lliterariu ye’l boloñés, de la ciudá de Boloña (na forma propia Bulôgna).
    Esta llingua ta nuna situación de minorización mui grande, nun cunta con un movimientu de reivindicación social y la inmensa mayor parte la sociedá nun la considera una llingua única, sinón un mecigayu de dialeutos poco conetuaos ente sigo (¿suénavos, eh?).
    Con too, dende l’añu 1999 empieza haber delles iniciatives de calter normalizador anque siempres dende la perspeutiva del boloñés y non dende una idea conxunta de tol idioma. Podéis ver la wikipedia n’emilianu y la información qu’ufre la ciudá de Boloña sobre la llingua propia na web oficial del conceyu.
  • Furlanu (furlan) ente 635.000 y 720.000 falantes
    Ye la llingua propia d’El Friul y cunta con una reconocencia oficial per parte del estáu italianu. Tien pocu usu dientro l’alminitración llocal y nel enseñu ye asignatura optativa en tolos niveles preuniversitarios dende 1999. Cunta con un cultivu lliterariu ininterrumpíu dende’l sieglu XIII y con movimientu de reivindicación llingüística modernu con una presencia social importante.
    En 1919 créase la Societât Filologjche Furlane que fai les funciones normativizadores y investigadores propia d’una Academia de la Llingua. En 1996 afínquense les bases pa la normativización moderna y pasín a pasu’l furlanu estándar va garrando presencia social al traviés d’una recuperación toponímica bastante desendolcada y l’usu na señalética per parte los conceyos.
    Alredor del 40% sigue siendo lleal al idioma y amás tán viviendo un momentu de medra del movimientu social cosa que mos lleva a pensar que’l furlanu tea empobinando pel camín de la salvación anque aínda quede muncha xera.
  • Ladín (ladin) alredor de 55.000 falantes
    Fálase al norte d’Italia, apegao al furlanu, nes rexones del Trentín-Altu Alxide y Vénetu pa contra la frontera con Suiza y ta reconocíu oficialmente por 54 conceyos italianos como llingua propia algamando alredor del 80% la estensión territorial.
    Ye complicao facer un estudiu onde contabilizar el númberu falantes real porque namás se tienen datos al traviés de los censos onde espontaneamente la xente declárase perteneciente a una comunidá idiomática. Col procesu de recuperación nótase della simpatía popular pa cola llingua propia al ver que na zona non reconocida oficial en 2001 declaróse falante un 17’54% la población, mentanto que na del 2011 medró’l númberu a 23’19%.
    A fines de los años 90 creóse por collaboración de les distintes comarques de fala ladina’l Servisc per la planificazion y Elaborazion dl Lingaz Ladin que yá tien sacao unes normes otrográfiques, una gramática y un diccionariu normativos amás d’entamar un procesu xeneral de recuperación toponímica.
  • Ligur (zeneize) alredor de 2 millones de falantes
    Ye la llingua propia de Liguria anque s’esparde tamién per tierres del sur del Piemonte y pela costa mediterranea contra l’occidente entrando nel estáu francés hasta Niza y tamién nel estáu de Mónaco onde ta reconocida como monaqués.
    Hestóricamente llamóse xenovés (zeneize na forma propia) al ser el dialeutu de la capital el más impotante cuntando non solo con una tradición lliteraria bien amplia sinón que funcionó tamién como llingua vehicular de parte del comerciu marítimu pel Mediterraneu hasta’l sieglu XIV. Actualmente empieza a falase de ligur nel ámbitu de la filoloxía románica anque’l procesu de recuperación y normalización social xeneralizó pa tol idioma la forma patrimonial zeneize.
    Pesie a tener un númberu altu de falantes qu’algama alredor del 90% la población l’emplegu ye mui diglósicu y ta viéndose rápidamente sustituyíu pol italianu. Calcúlase que namás unos 500.000 falantes empleguen l’idioma diariamente. Sicasí, esta situación afaló a un trabayu per parte les instituciones ligures de promoción y normalización bastante importante anque non siempre bien articuláu.
    Existe una Académia Lingùstica do Brénno que ye la encargada de la normativización del idioma teniendo yá desendolcada una ortografía y una gramática. Podéis consultar tamién la wikipedia en ligur y una páxina web fecha pa hispanohablantes cola fin de dar a conocer l’idioma y que ye billingüe ligur-castellán.
  • Lombardu (lumbard) alredor de 7 millones de falantes
    El lombardu ye la llingua propia de Lombardía anque s’esparde per dalgún valle más de la contorna suiza. Nun cunta con nenguna reconocencia per parte del estáu italianu anque tea marcada como llingua en peligru pola UNESCO y namás na zona suiza l’emplegu nun ta estigmatizáu socialmente. Los dialeutos principales son el bergamascu de la ciudá de Bérgamo (Bèrghem) y el milanés de la ciudá de Milán (Milàn). Cunta tamién con falantes en delles zones de Sicilia, el Lazio y Brasil por mor de la emigración.
    Nun cunta con un procesu modernu de reivindicación social nin con una normativización idiomática desendolcada anque dende va una década tán empezando aprucir les primeres tentatives d’ello. Asina ente’l 2003 y el 2007 apaeció un periódicu de la mano de l’asociación cultural La Vus de L’Insübria que propunxo una grafía unificada pal idioma, frente a les otres dos existentes: la clásica de base milanesa y la propuesta pol Consej Lunbáart për la Lengua que ye una asociación en defensa del idioma. Podéis consultar la wikipedia en lombardu.
  • Napolitanu (napulitano) alredor de 11 millones de falantes
    Ye la llingua más grande d’Italia n’estensión y en falantes (si nun cuntamos l’italianu estándar, claro). Fálase nes tierres de Campania, el Lazio, Les Marques, l’Abruzze, Mulise, Baselecata, Calàbbria y Pugghie. Como’l restu de romances que nun salen de les fronteres italianes nun cunta con reconocencia oficial real dala anque dende va unes décades pue estudiase como asignatura optativa nes escueles de Campania.
    Tien un usu lliterariu históricu bien consolidáu y fora llingua de l’alministración llocal so dominiu aragonés hasta’l sieglu XVI. A cuenta d’esto cunta con una ortografía tradicional d’emplegu cultu que sigue tando en funcionamientu anque se tán faciendo propuestes de modernización col envís de desendolver una normalización social del idioma.
    En 2002 ethnologue falaba d’unos 5’6 millones de falantes, 2003 calculábense alredor de 7 millones y mediu y na escuesta sociollingüística fecha pol estáu italianu en 2009 declaráronse falantes de napolitanu 11 millones de persones; esto dexa bien claro que ye una llingua especialmente viva y actualmente ye posible que seya la que más falantes monollingües tien de toa Italia.
    Nes últimes décades desendolcóse un trabayu dende l’ámbitu científicu d’investigación dialeutal, histórica y lliteraria bien importante que complementó una xuba nel usu lliterariu modernu. Podemos pensar que’l napolitanu va ser una llingua que d’equí a pocu tiempu entame un procesu de normativización y normalización social modernos bien potentes. Podéis consultar la wikipedia en napolitanu.
  • Occitanu (occitan) alredor de 170.000 falantes n’Italia
    L’occitanu ye la llingua propia d’Occitania qu’algama’l sur del estáu Francés, el Valle d’Arán en Cataluña y les llames Valladas Occitanas nel Piemonte. Foi la primer llingua románica en tener usu lliterariu escritu siendo la llingua vehicular de la poesía cortés nos sieglos XI y XII.
    L’occitanu hubo enfrentase al xacobinismu francés sobre manera dempués de la revolución de 1789 onde se fixó’l modelu d’une langue, une nation. Sicasí, foi la llingua mayoritaria del so territoriu hasta, polo menos, la segunda guerra mundial. Actualmente ta viviendo un espertar sociopolíticu importante de revindicación de lo propio y del idioma. Cunta con dellos grupos encargaos de la normativización moderna del idioma, cosa abegosa pola mor de la nula reconocencia llegal en Francia. L’Institut d’Estudis Aranesi ye l’únicu que ye una institución pública y oficial, creada en Cataluña onde l’occitanu ye oficial en tol territoriu y d’usu preferente nel Valle d’Arán onde ye la llingua propia.
    N’Italia la situación ye como en Francia: nula proteición real anque sí ta reconocida pola llei como minoría llingüística a tutelar. Arriendes d’ello hai que-y amestar los típicos problemes d’una llingua minorizada: rotura de la tresmisión interxeneracional, diglosia, tar venceyada al mundu rural y la falta de progesu… etc.
    Con too, podemos dicir que los últimos acontecimientos dientro del movimientu occitanista en Francia llévenmos a ser prudentemente optimistes col futuru del occitanu, mesmo n’Italia, en tanto que paez que se sentaron les bases d’un modelu de reivindicación idiomática moderna y xeneralizada pente la sociedá. Podéis consultar la wikipedia n’occitanu.
  • Piemontés (piemontèis) alredor de 2 millones de falantes
    Ye la llingua propia de gran parte del Piemonte (sacantes los valles de fala occitana, dalguna pequeña fastera del sur de fala ligur y una pequeña zona de fala lombarda na frontera con Lombardía). Cunta con una tradición lliteraria ininterrumpida y con un rexistru culto-lliterariu desenvueltu ente los sieglos XVII y XVIII bien afitáu.
    El parllamentu piemontés reconociólu oficialmente como llingua propia del Piemonte en 2004 anque nun cunta con nengún sofitu per parte l’estáu italianu, cosa que supón una reconocencia ensin mayor trescendia político-social. Nes últimes décades apaeció munchu material didáutico moderno, empezó a deprendese nes escueles a iniciativa particular de los docentes y lleváronse p’alantre unos cuantos cursos d’alfabetización d’adultos.
    Podéis consultar un cursu en llinia pa deprender piemontés (n’italianu) onde se pue ver cómo cunten con una normativa estraoficial perfecha y d’usu mayoritariu ente los escritores y el naciente movimientu de reivindicación llingüística amás de na wikipedia.
  • Romanu-Italianu central (romanesco) alredor de 3 millones de falantes
    Esti romance ye’l resultáu de la evolución del llatín nel so sitiu primixeniu: el centru la Península Itálica. Tuvo como llugar referencial la ciudá de Roma y algama los territorios que pertenecieren al papáu per más tiempu. Esta situación fixo que nun acabare de cuayar una unidá etnico-cultural clara nesta fastera y llevó a los sos falantes a una visión ultradialeutalizada y dialeutalizante del propiu idioma que entendieren bien aína como cencielles variedaes del italianu.
    Científicamente diferénciaselu de les variedaes toscanes y nómaselu davezu como italianu central por esa falta d’identidá idiomática conxunta. D’un tiempu a esta parte empieza a llamáselu romanesco a tol idioma anque, de mano, esta ye la denomación propia del dialeutu de Roma y les fasteres d’alredor. Socialmente tiende a tracamundiase tamién coles variedaes rexonales del itialianu nun faciendo, de cuando en vez, nenguna distinción ente lo que ye propiamente’l romance autóctonu y lo que son les variedaes dialeutales modernes d’italianu falaes polos habitantes del centru d’Italia.
    Nun cunta con un movimientu de reivindicación llingüística, nin ta regulao por nenguna institución o asociación científica. Anque ye la llingua d’usu familiar y cotidianu (con repartu diglósicu) de la mayor parte la población del so territoriu l’idioma presenta un procesu de sustitución mui avanzáu. Les posibilidaes de futuru son realmente reducíes.
  • Sardu (sardu) alredor de 1.300.000 falantes
    El sardu de la llingua propia de la islla de Sardeña. Como yá comentáremos más enriba igual lo foi tamién de la islla de Córsica anque fore desplazao pol toscanu resultando’l corsu. Del mesmu mou nel norte la islla hai variedaes corses.
    La situación de Sardeña ye distinta al del restu los territorios pola so propia peculariedá hestórica y social. Existe de vieyo un movimientu nacional(ista)-independentista sardu que llevó a que la islla tuviere un estatus alministrativu estremáu al d’otres rexones d’Italia. Esto facilitó-yos poder desenvolver daqué de política llingüística que de magar unos años nun se centra namás nel sardu sinón en tola variedá llingüística de la islla (corsu y catalán).
    Contra lo que podíemos pensar, sicasí, nun hai movimientu de reivindicación llingüística bien trabáu y formáu talo y como lo entendemos dende la nuesa perspeutiva. Esto llevó, ente otres coses, a que nun exista una institución pública encargada de regular la normativización del idioma.
    Con too, nel añu 2006 el gobiernu sardu creó una comisión de normativización de la que salió una gramática normativa creándose asina la Limba Sarda Comuna (LSC) como rexistru cultu del idioma y d’emplegu per parte l’alministración.
    Cunten tamién con una curtia presencia nel sistema educativu regláu en toles etapes preuniversitaries. Práuticamente enséñase en tolos centros de la islla y desque saliere la LSC depriéndese l’idioma al traviés de la variedá llocal y alfabeticen nesi estándar. Según la encuenta que tamos remanando pa ufiertar los datos de falantes el 80,72% de la islla afírmase falante activu de sardu. Podéis consultar la wikipedia en sardu.
  • Sicilianu (sicilianu) alredor de 8 millones de falantes
    Fálase en tola islla de Sicilia y islles de la contorna y nel sur de la bota italiana básicamente nel centro-sur de Calabria, en Cilento y en Salento, n’Apulia meridional. Según la UNESCO ye una llingua que nun cuerre peligru nengún de desaniciu. Sicilia ye tamién una d’eses rexones especiales que, como Sardeña, tien mayor autogobiernu, esto llevó a delles reconocencies oficiales de la existencia del idioma, declaráu oficial en dellos conceyos y llugares de la islla, y al so inxerimientu na escuela pública.
    En 1951 por iniciativa del gobiernu sicilianu fúndase en collaboración cola Universidá de Parlemu el Centro di Studi filologici e linguistici siciliani como academia encargada del estudiu y normativización del idioma y que cunta con más de 200 miembros. Esta segunda parte, sicasí, nun ta desendolcada n’absoluto faltando aínda una normativa estándar. L’emplegu escritu sigue tirando de la grafía tradicional abondo apegada a la italiana y ensin una sistematicidá real.
    La llingua siciliana nun cunta actualmente con prexuicios sociales contra’l so usu siendo d’emplegu oral más que mayoritariu en tola islla tanto en situaciones formales como informales. La diglosia siciliana ye bien estraña pa los nuesos güeyos. Entiéndese que l’italianu ye la forma normal d’escribir, siendo emplegáu en tolos ámbitos. Estremen perfeutamente l’italianu del sicilianu, sicasí, nun cayendo na consideranza de lo falao como cencielles variedaes rexonales del italianu. Nesta situación podemos topamos con que la mayor parte de les clases puestes en Sicilia son oralmente en sicilianu en tolos niveles incluyida la Universidá. Pela contra tol aparatu escritu que precisa l’enseñu va n’italianu. Esto ye estrapolable a otros ámbitos, por poner un casu, los mayor parte los xueces traducen del italianu al sicilianu les sentencies cuando les lleen n’alto.
    Nel planu la normativización foron apaeciendo trabayos modernos de profesores universitarios non mui venceyaos al CSFLC con una visión moderna de la reivindicación llingüística y especialmente esmolecíos pol inxerimientu regláu del enseñu del sicilianu na escuela como asignatura propia. Salvatore Camilleri cola so Grammatica Siciliana ye’l referente principal al proponer yá en 1998 una grafía sistemática y propia pal sicilianu al traviés d’un diccionariu sicilianu-italianu espublizáu pol propiu CSFLC. Esti autor ye un poeta, traductor y estudiosu bien conocíu en Sicilia y Italia anque tola so obra tea escrita en sicilianu. Podemos dicir que’l sicilianu cunta entós con una normativa y un estándar en construcción non oficiales. Podéis consultar la wikipedia en sicilianu equí.
  • Toscanu (toscano) alredor de 3’5 millones de falantes n’Italia
    El toscanu ye l’italianu; pue llamavos l’atención pol númberu de falantes que punxi enriba ¿Cómo ye esto? Vamos per partes. L’italianu modernu ye un estándar mui artificial, posiblemente l’estándar románicu más artificial, y vien de la evolución hestórica del rexistru cultu de la llingua toscana. Tien como base’l dialeutu florentín, de la ciudá de Florencia, que garró munchu prestixu nos sieglos XIII-XIV al ser emplegáu por Dante, Petrarca y Boccaccio y afitóse como llingua lliteraria de tola península italiana a lo llargo del XVI y XVII con autores como Maquiavelo.
    Créase asina un rexistru escritu peralloñáu de la realidá idiomática social que col pasu’l tiempu va enanchándose xenerando en tolos estaos italianos preunificación un alderique sobre’l tema llingüísticu. Nel sieglu XIX tres la unificación Alessandro Francesco Tommaso Manzoni peracabó col alderique cuando espubliza en 1827 la so obra de teatru I promessi sposi onde actualiza esi rexistru escritu garrando como base’l dialeutu florentín contemporaneu. Socialmente, sicasí, les autoridaes italianes decátense que más del 90% la población nun yera quien a falar o escribir n’italianu.
    Actualmente’l toscanu siguió evolucionando estremándose del italianu estándar otra vuelta hasta puntu talu que munchos falantes patrimoniales, por imitación d’otres realidaes idiomátiques d’Italia, defenden que’l toscanu y l’italianu son llingües estremaes. En bona midida, dende un puntu de vista sociollingüísticu, ye cierto. L’estándar nativizóse y siguió evolucionando independientemente de les variedaes primixenies toscanes y estes variedaes siguieren evolucionando ensin tener l’italianu como referencia. Ye una situación única na Romania, xuraría qu’en toa Europa y cuasi atrévome a afirmar que nel mundu.
  • Vénetu (vèneto) alredor de 4’5 millones de falantes
    Ye la llingua propia del Vénetu y delles zones del Friul existiendo amás minoríes n’Eslovenia, Croacia, en Brasil y en la comunidá de Chipilo, nel estáu de Puebla, Méxicu. Foi la llingua de la poderosa Repùblica de Venessia o Serenìsima Repùblica de Venessia que tuvo colonies per tol mar adriáticu y desplica qu’inda güei se caltengas isllines de falantes pela costa dálmata.
    El 28 de marzu de 2008 el Conseyu Rexonal del Vénetu reconozla oficialmente y entama una serie de midíes de proteición y promoción llingüística que, de mano, paecíen una oficialidá como les nueses pero que’l gobiernu italianu valtió como inconstitucional y quedó nuna proteición como la que tien l’asturianu. Eso sí, ellí existe una voluntá real per parte’l gobiernu de llevar p’alantre esa normalización social.
    Yá en 1995 el Conseyu Rexonal del Vènetu crea una comisión de llingüístes pa que modernizare’l sistema gráficu del idioma con intenciones normativizadores, esi mesmu añu asoleyóse la Grafia Veneta Unitaria. En 1999 una iniciativa ciudadana d’unviar una carta a los poderes políticos italianos pidiendo la proteición del idioma tuvo munchu sofitu popular y inclusive institucional cuando’l propiu Conseyu pidiere midíes concretes sobre’l tema.
    Nel añu 2011 refáise esa grafía unitaria y nel 2012 el profesor Michele Brunelli espubliza una gramática normativa con esa grafía que cunta col usu mayoritariu y insitucional del vènetu escritu, siendo la qu’emplega la wikipedia. Según la UNESCO tien un grau de peligru non mui altu y va unos años la UE reconocíala como la única llingua minorizada del contienente que medraba en falantes.

Nel norte d’Italia topámonos cola frontera ente la Romania y otres realidaes idiomátiques: pegando con Suiza, Liechtenstein y Austria l’ámbitu románicu tópase col ámbitu xermánicu; nel noreste col ámbitu eslavu llendando con Eslovenia. Al empiezu comentábemos que tenemos trés llingües xermániques y dos eslaves, pero vamos inxerir tamién l’alemán estándar anque nun tea territorializada.

Les llingües xermániques coles que mos topamos son:

  • Alemán estándar (Deustch) alredor de 220.000 falantes n’Italia
    Ún de los grandes trunfos del panxermanismu del sieglu XIX foi dexar afincada na mentalidá de toa Europa que tolos territorios de fala xermánica del continente falaben la mesma llingua: l’alemán. D’esta consideración queden escluyíos aquellos estaos que caltuvieren una independencia cultural y identitaria de contino de Prusia, primero, y Alemaña dempués, ello ye, queden fuera los paises escandinavos, Isllandia, Holanda y Bélxica. El restu de territorios queden inxertos nesta consideración.
    Nun ye solo que nós los consideremos asina, ye qu’ellos mesmos se consideren asina mui mayoritariamente cosa que ta llevando a la desapaición de les más de les llingües xermániques en favor del alemán estándar. Les poblaciones xermanófones d’Italia, como les de Francia, Austria o Suiza, empleguen l’alemán estándar como llingua de cultura, reivindiquen la so presencia na escuela y promueven pente la población l’alfabetización. De fechu, l’alemán n’Italia tien un estatus de proteición y escolarización similiar al d’una llingua oficial n’España cosa que favoreció qu’una parte importante de los xermanófonos italianos tean alfabetizaos nella.
  • Bávaru (Boarisch) alredor de 250.000 falantes n’Italia
    Ye, posiblemente, la llingua xermánica más grande en territoriu y falantes. Amás de Baviera ye la llingua propia d’Austria y posiblemente tamién del Tirol. Como ya comentemos la idea del panxermanismu llevó a que nun seya llingua oficial nenyures y nun cunta tampoco con un estándar referencial nin ortografía unificada anque cunta con una versión de la wikipedia propia que posiblemente seya’l trabayu de normativización más desendolcáu na actualidá. Calcúlense cerca de doce millones de falantes en xeneral.
    N’Italia son y foron la comunidá xermanófona más grande, caltiénse con bastante vitalidá anque cuerre’l peligru de vese desplazada pol alemán estándar nun futuru si la comunidá falante se caltién nesta postura que yá comentemos. Como se pue observar poles cifres la mayor parte los falantes tán alfabetizaos n’alemán estándar.
  • Variedaes tiroleses (Zimbrisch y Mocheno) alredor de 4.130 falantes n’Italia
    El tirolés ye una variedá xermánica que sigue n’estáu de discusión si ye una llingua separtada del bávaru si non. La inesistencia d’una reivindicación per parte de los sos propios falantes y les referencies ultraxebraes a estes fales llévame a pensar que posiblemente seya una llingua nun procesu de sustitución idiomática nun grau bien avanzáu. Estes fales paez que lleven influyenciaes pol bávaru popular bien de tiempu y la mayor parte los falantes abandonen la variedá propia pol alemán estándar.
    Nel casu específicu d’Italia los que caltienen dalguna llealtá llingüística xermanófona van pal alemán estándar tamién anque’l puxu del italianu como llingua estatal fai que munchos falantes pierdan la llealtá llingüística y pasen direutamente al italianu. Nun ye una situación mui esperanzadora pal futuru d’estes variedaes.
  • Walser alredor de 3.500 falantes n’Italia
    La población walser son los descendientes d’un pueblu xermánicu de la rama alamánica que tar esperdigaos per tola zona alpina ente Suiza, Austria, Liechtenstein y Italia. Calcúlase que cerca de 20.000 persones formen esta etnia de los qu’unos 4.000 viven n’Italia. Esto implicaría que’l 87’5% la población ye falante de la variedá xermánica propia nel estáu italianu, un porcentaxe altu pero siendo una población tan pequeña y con una reivindicación sobre sigo mesmos cuasi inesistente topámonos con una situación asemeyada a la de les variedaes tiroleses.

La única llingua eslava ye l’eslovenu. L’eslovenu (slovenščina) cunta con ente 100.000 y 50.000 falantes n’Italia. Ye la llingua propia de les fasteres del Trieste d’Italia que peguen yá pa contra Eslovenia. Tán reconocíos como minoría llingüística tutelada y cunten con una especie d’oficialidá llegal poco práutica na realidá. Tán empezando a ser una minoría social dientro’l propiu territoriu llingüísticu a favor del italianu. Nun existe nengún movimientu social de reivindicación.

Pa rematar la variedá llingüística italiana tenemos dos comunidaes llingüístiques que lleven afincaes sieglos nel territoriu y que se caltuvieren lleales a los sos oríxenes idiomáticos: griegos y albaneses.

  • Griegu (ελληνικά) alredor de 20.000 falantes n’Italia
    Afincaos na Península salentina dende va sieglos la población griega ta empezando a ser rápidamente sustituyida llingüísticamente. Nos años 90 calculábase qu’alredor del 80% la población falaba l’idioma con fluidez, nel 2001 namás que’l 30% siendo amás ultraminoritaria ente la población menor de 30 años. Actualmente calcúlense namás unos 20.000 falantes. Tán consideraos oficialmente una minoría llingüística tutelada.
  • Albanés (gjuha shqipe) / Arbëresh, alredor de 100.000 falantes n’Italia
    Afincaes dende fines del sieglu XV n’Italia (en Sicilia y Calabria básicamente) les comunidaes albaneses siguieren bastante lleales al so idioma. Tantu tiempu separtaos, sicasí, fixo que desendolcaren una variedá propia del albanés que se denoma arbëresh. Calcúlase que n’Italia hai alredor de 260.000 persones d’etnia albanesa afincaes de vieyo quedando escluyíes del cómputu les migraciones más de recién. Esto implica qu’alredor del 40% la población albana caltiénse lleal al idioma propiu, tán consideraos tamién minoría llingüística tutelada anque la política llingüística italiana yá viemos que nun yera mui activa.

Gran parte de los datos de falantes tán sacaos d’una encuesta oficial del 2005 onde se diz que namás el 44% la población italiana fala principalmente italianu estándar, el 51% fala italianu estándar y la llingua propia (con un repartu d’usos diglósicu) y namás un 5% nun fala nada d’italianu.

Hasta equí la radiografía llingüística d’Italia con esti repás tan rápidu. Nun descarto facer entraes específiques de cada llingua románica y igual hasta m’atrevo a mete un poco coles xermániques. Posiblemente faiga tamién otres entraes sobre estaos próximos falando de la so realidá llingüística y poniendo especial procuru en conocer otres realidaes de minorización idiomática como la de nueso pero mirando tamién pa los movimientos de reivindicación que pudieren existir. ¡Nun tamos solos en mundiu!

La biblioteca de casa

Tola vida me crié arrodiáu de llibros. Cientos d’ellos acorrompinaben les estanteríes de casa. Nel salón, nos cuartos, nel trasteru… llibros perdayuri. Cuando neñu llamábame poderosamente l’atención cuando díbemos de visita a otres cases aquelles paredes vacies, o con cuadros, o con estanteríes con trofeos y figures, pero los llibros ¿úlos? ¿Tendríen un trasteru tan grande que-yos entraben tolos llibros ellí? Col pasu’l tiempu decatéme que los trasteros namás guarden alcordances rotes y polvu.

Cunten en casa que tardara n’entrar a lleer. Una pronta miopía infantil torgóme poder siguir les primeres clases y pa cuando se decataren que yo nun vía l’enceráu’l cursu acababa y yo facía seis años (soi d’avientu). Una gran capacidá de distracción y el calecer el culu con fueu ayudaron muncho más, pémeque, que la miopía. Pero nun soi naide pa camudar la hestoria familiar anque esi cachín falara de min.

Sía como quier venguéme de la miopía y al añu siguiente, como davezu alcuerda mio pá, lleíla’l periódicu tolos domingos mentes él y mio ma vermutiaben per Ventanielles. Aquello llamába-y muncho l’atención a los chigreros y conocíos familiares. Contra toa lloa he reconocer que realmente lo qu’a min m’interesaba yera aquella tira cómica que cuasi nunca entendía y la programación de la tele.

Nun sé cuála foi la mio primer llectura pero toi cuasi seguru que me la dieren en casa y non na escuela. En casa somos de lleer y pa disgustu de mio ma y allegría d’un neñu curiosu que redescubrió’l mundu con seis años al poner les gafes un bon amigu de la familia trabayaba de mecánicu nuna editorial y siempres que podía regalábamos dalgún volume grande, vistosu, enllenu colores sobre toa triba de temátiques y sobre manera, sobre Asturies porque sabía que mos prestaba.

Alcuérdome qu’una de les primeres llectures que me punxo mio ma ente les manes de neñu foi’l cómic d’Astérix el galu. Cuando al poco d’aquello La Voz de Asturias sacare en cintes VHS les películes de dibuxos del guerreru celta mio pá nun duldó en mercales. Aburrílos años y años con elles podiendo ver la primera, precisamente la d’Astérix el galu, hasta cinco vegaes al día. Llegué desgastales y esborra-yos los conteníos de la cinta magnética… tán, sicasí, guardaínes nuna caxa nel trasteru.

Rápidamente aficionéme a los cómics. D’Astérix salté a Tintin (del que tamién teo tola coleición de películes de La Voz guardaes), a Lucky Luck, Mortadelo y Fimelón, el Capitán Trueno, Mafalda, la Rúa del Percebe… cómics toos ellos heredaes. Foron llectures que se combinaben cola de los clásicos cuentos infantiles de los trés gochinos, caperuza bermeya, los siete cabritinos, Pinocchio, el llibru la selva… etc. Con siete años tenía una capacidá de llectura mui superior a la propia pa la edá pero, sobre manera, gustábame lleer.

Empecé daquella a mirar qué llibros había per casa. Alcuérdome d’un volume grandón a tou color que ponía Reino de Asturias y que trayía unes semeyes d’un sitiu que nun tardé en reconocer: Cuadonga. Tolos branos pelegrinábemos hasta’l santuariu porque mio pá, gran aficionáu al ciclismu, tenía como vezu dir en bici de Ventanielles a Cuadonga con un grupu d’amigos. Tamién m’alcuerdo de los volúmenes de Geografía de Asturias de La Nueva España anque estos prestábenme menos porque trayíen menos semeyes y munchu más testu. Esi mesmu añu fui con mio ma y el mio hermanu pequeñu a sacar el carné de la biblioteca’l barriu a la que m’avecé a dir toles selmanes por dos cómics y un llibru a la selmana.

Cuando fixi la primer comunión regalóme un tíu y la muyer los trés primeros llibros de Harry Potter. Llectura que foi básica nel mio gustu polo máxico y sobrenatural y que m’acompañó hasta los quince años y que sigo relleendo. Cuando nel añu 2001 viere qu’anunciaben la primer película nun podía creyelo y cuando va cuatro años sacaren la última he reconocer qu’a la salida’l cine sintiere como ún de los filos que más m’ataben a la mio infancia rompía.

La biblioteca de casa marcó muncho la mio cosmovisión. Cuando tando en sestu de primaria topare rabilando per una estantería Les normes ortográfiques de l’Academia de la Llingua Asturiana aquello pa min foi una gran revelación. Empezaba a garrar personalidá la llingua de casa. Daquella foi cuando empezaren a llegar a casa los llibros de Picu Urriellu onde se falaba d’hestoria, mitoloxía, bruxería, cocina, simboloxía, los celtes…. y too d’Asturies. Aquello abrióme los güeyos a toa una tierra que yá daquella sentía’l mio País. Pasín a pasu foron apaeciendo otres obres n’asturianu qu’había per casa.

En llegando a los primeros años d’adolescencia empecé a garra-y munchu noxu que me mandaren lleer. Yá tenía muncho lleío y sabía lo que me prestaba. Les llectures obligaes siguen siendo una de les coses que más tarrezo.

Nun dexé, sicasí, de llau la llectura. Con trece años cayó nes mios manes La Tresformación de Kafka, traducción de Xandru Fernández. Nun sabía quién yera nengún de los dos pero aquella llectura foi una de les que más buelga me dexó. Col carné de la biblioteca desfilaren per casa, El principín torna de García Arias, La tierra entero de Berta Piñán y Fontenebrosa de Vicente García Oliva. Quedé prendáu tamién de Rosalía de Castro col gran poema d’Adiós fontes, adiós regatos pequenos. La llectura en clas unos años más tarde d’Orillas del Sar dexóme la certeza del pecáu non solo contra la identidá sinón tamién contra la lliteratura y el potencial lliterariu d’una persona que supón ñéga-y espresase na llingua propia.

Aquellos foron los años del mio espertar políticu. La idea d’Asturies como nación arribó a les orielles de la mio mente y ehí afincada quedó. Toi seguru, convencíu dafechu, qu’esta idea, esta formulación concreta del apegu pola tierra, el respetu pola natura y l’interés pola realidá que mos arrodia topare una güerta bien llabrada con años de llectures, escursiones y vivencies non solo pa biltar, sinón direutamente pa espoxigar bien fuerte y alto dientro de min.

Pasín a pasu fui engormeciendo eses estanteríes, hasta que llegó’l momentu de fundar la mio propia biblioteca. L’asturianu ye la llingua preferente nella pero non la única. Aquellos cómics de la infancia, Harry Potter o dellos clásicos de la lliteratura universal son la basa que tien por tola biblioteca, son heredaos de la biblioteca de casa y tán toos en castellán. El castellán ye tamién la mio llingua. Al llau de Manrique, el Conde Lucanor, Cervantes… fui poniendo, con tol simbolismu qu’ello trai arreyao, a Marirreguera, Xosefa Xovellanos, Pin de Pría, el Padre Galo, Antón García, Berta Piñán, Xulio Viejo, Xandru Fernández o a Pablo Rodríguez Medina por nomar namás a unos pocos.

Arriendes d’ello, clásicos de la lliteratura gallega, dalguna obra en catalán, clásicos italianos, manuales de filoloxía románica, hestoria, antropoloxía, autores como Chomsky, Kropotkin, Bakunin y dalgo de teoría asturianista y galleguista zarren el que ye’l mio personal panteón.

La biblioteca de casa ye muncho más qu’una llista de llibros. Ye la propia hestoria vital y espiritual d’una persona, una radiografía de la so personalidá, son les blimes coles qu’engoxa la so particular cosmovisión. La biblioteca particular ye, en definitiva, ún mesmu: causa y al empar resultáu de lo que somos.